One of the two mentors I was fortunate to study under was a translator. For a while, I played with the idea of becoming one myself. I’ve always been fascinated by translation – the give and take – something added, something lost – the delicate balance necessary to pull it off.
Why such talk? For those who don’t remember, a number of us agreed to read the new Stephen Mitchell translation of The Iliad. Unfortunately, as fate (that’s what I’m calling it anyway) would have it, I ordered the wrong copy and the right one took forever to arrive in my little neck of the woods. In fact, it just got here. Everyone is so far ahead that even if I decided to stop working, and read night and day I would still not be able to catch up. If I were a speed reader it might help, but I can assure you I’m not, and have, in fact, always found the notion of speed and read in the same sentence let alone combined into one word nothing short of sacrilegious.
I have, however, been keeping myself up to date with their posts, and hopefully, through their insights I’ll be better able to appreciate the work.
But in order to do it justice I’ll first finish the books I’m reading as well as one I haven’t started but have had my eyes on. I also really do need to get working again on my second novel, which possibly might come out this year seeing that it’s about 70% finished – like the last one it was started long, long ago…
The idea is to immerse myself in The Iliad, post on it, and perhaps related subjects – depending on if and when the spirit moves.
I claim absolutely no expertise – just an immense love and respect for the written word.